essfi

Open full view…

Ruotsin yleisradioyhtiö SVT ei pyydä anteeksi ruotsidemokraateilta – "Seisomme ka

Sat, 08 Sep 2018 11:00:51 GMT

L.Ahti
Sat, 08 Sep 2018 11:00:51 GMT

Fakta on faktaa, eli jos kantaväestö ei työllisty maa ku maa ni miten turvikset muka työllistys!

Pekka Seppelin
Sat, 08 Sep 2018 11:22:07 GMT

Toimittajan ei pidä ryhtyä kääntäjäksi, jollei ymmärrä Ruotsinkieltä tuon vertaa, tai sitten tämä on valeuutinen. Åkersson ei sanonut etteivät maahanmuuttajat sovi Ruotsiin.

P.Linkola
Sat, 08 Sep 2018 12:00:40 GMT

Ruåtsin Yle taitaa olla samanlainen propagandatuutti kuin tämä meidänkin.

Anssi Mikkola
Sat, 08 Sep 2018 12:18:12 GMT

> @Pekka Seppelin > Åkersson ei sanonut etteivät maahanmuuttajat sovi Ruotsiin. Åkesson puhui vaaliväittelyssä nimen omaan maahanmuuttajista "...maahanmuuttajat...miksi näiden ihmisten on vaikea löytää työtä...siksi että he eivät ole ruotsalaisia..he eivät sovi Ruotsiin" _"-"Bara invandrare får jobb så kommer allt att lösa sig” – det har de sagt hela tiden. Det händer inte, det blir inte så. Därför måste man ställa frågan varför det är så svårt för de här människorna att få jobb. Det är för att de inte är svenskar. De passar inte in i Sverige, sa Åkesson."_ Maahanmuuttajien työttömyysaste Ruotsissa on noin 22 prosenttia. On todella räikeää yleistystä väittää, että he eivät työllisty. SVT oli aivan oikeassa kannanotossaan.

Tavallii
Sat, 08 Sep 2018 12:34:18 GMT

Sananvapaus on Ruotsissa voimissaan. SVT oli todellakin oikeassa kannanotossaan.

Di Lemma
Sat, 08 Sep 2018 13:36:30 GMT

No tokihan invandrare on synonyymi sanalle immigrant ja tarkoittaa maahanmuuttajaa. Mutta oliskohan nykykielessä invandrare saanut toisenkin merkityksen... verbi vandra kun tarkoittaa vaeltamista ja kuljeskelua - vandrare siis vaeltajaa/kuljeskelijaa. Dom som vandrar in kan alltså kallas invandrare (niitä jotka kuljeskelevat sisään, voidaan siis kutsua sisäänkuljeskelijoiksi). Halutaanko ruotsidemokraattien Åkessonin sanoma ymmärtää tahallaan väärin ja jos halutaan, niin miksi? Miksi sana maahanmuuttaja yleistetään tälläkin puolella Pohjanlahtea tarkoittamaan niin työperäisiä maahanmuuttajia kuin matujakin (invandrare)?

Pekka Seppelin
Sat, 08 Sep 2018 19:30:48 GMT

Anssi Mikkola. Yle tv.n uutisissa olevassa tekstityksessä oli käännös oikeassa muodossa. Se oli siinä muodossa miten Ruotsalainen tuon Åkerssonin lausuman ymmärtää. Tekstityksessä oli aivan oikea sanamuoto, eli "ei sopeudu Ruotsiin". On tietenkin hyvin vaikeaa muodostaa käsitystä Ruotsin tapahtumista, jo kielitaito ei riitä asioiden ymmärtämiseen.